読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

この日記は私的なものであり所属会社の見解とは無関係です。 GitHub: takahashikzn

"NHKスペシャル 中国 12億人の改革開放"『夢幻』の歌詞

音楽

僕が高校生の時に視たNHKスペシャル『中国 12億人の改革開放』。
内容も素晴らしいものでしたが、音楽に強烈な印象を受けました。


それまでロクに音楽に関心も持てなかった僕が、初めて欲しいと思い購入したCD。それがこれ。
昔はAmazonどころか情報収集にも一苦労な時代だったもので、入手に苦労した記憶があります。


NHKスペシャル中国12億人の改革開放(オリジナル・サウンドトラック)

NHKスペシャル中国12億人の改革開放(オリジナル・サウンドトラック)

MUGEN

で、2曲めには『夢幻』という歌が収録されています。
すごく透明感のある歌で僕は好きなのですが、中国語なので歌詞がさっぱりわかりません。


件のCDはダンボールの奥底に眠っておりアクセス不能なため、いろいろググってみたところ、以下のフォーラムにて歌詞を発見。
http://www.monkey-pirate.com/ykdb/index.php?topic=234.0


でも、ネイティブの中国語話者でも聴き取りが難しかったようです。

Everyone, please forgive our discussion in Chinese.
Because the pronouciation of the song is quite vague and Wuyontana's pronouciation is not precise and standard.


(このフォーラム内で)中国語で議論しちゃってゴメン。
だって、聞き取りづらい発音の歌な上、ウヨンタナの発音も、正確でもなければ(中国語の)普通でもないんだもの。


とまあ、いろいろあって歌詞が確定したようですが、漢字の意味が概ねわかる日本人として、中国語と英語の両方を読み比べることで日本語訳へ挑戦してみたいと思います。

Chinese Lyrics (by Cherrypony)

在那,在那座高山上。(zai na,zai na zuo gao shan shang)
在那,在那条小河旁。(zai na,zai na tiao xiao he pang)


有过多少梦幻,(you guo duo shao meng huan)
让我盼望,盼望着往事重现。(rang wo pan wang, pan wang zhe wang shi chong xian)


我说,说有空必有风,(wo shuo,shuo you kong bi you feng)
我说,说有人必有心。(wo shuo,shuo you ren bi you xin)


我的誓言千万遍,(wo di shi yan qian wan bian)
随风飘零。(sui feng piao ling)
请不要将我埋怨,(qing bu yao jiang wo man yuan)


嘿哟,嘿哟......(hei yo,hei yo...)
一朝朝花落,(yi zhao zhao hua luo)
又度过多少年,但你又默默无言。(you du guo duo shao nian,dan ni you mo mo wu yan)


嘿哟,嘿哟......(hei yo,hei yo...)
那心中河山,(na xin zhong he shan)
又浮现在眼前,(you fu xian zai yan qian)
那就是我的故乡家园。(na jiu shi wo di gu xiang jia yuan)



在那,在那条道路边,(zai na,zai na tiao dao lu bian)
在那,在那所小屋前,(zai na,zai na suo xiao wu qian)


有过多少梦幻,(you guo duo shao meng huan)
让我怀念,(rang wo huai nian)
怀念那往事如烟。(huai nian na wang shi ru yan)


你说,说有山必有峰,(ni shuo,shuo you shan bi you feng)
你说,说有你必有我,(ni shuo,shuo you ni bi you wo)


你的誓言千万遍,(ni de shi yan qian wan bian)
情意绵绵,(qing yi mian mian)
但愿这不是传言。(dan yuan zhe bu shi chuan yan)


嘿哟,嘿哟......(hei yo,hei yo...)
美好的明天,(mei hao di ming tian)
又充满我心田,(you chong man wo xin tian)
新一幅美丽画卷。(xin yi fu mei li huan juan)


嘿哟,嘿哟......(hei yo,hei yo...)
那心中河山,(na xin zhong he shan)
又浮现在眼前,(you fu xian zai yan qian)
那就是我的故乡家园。(na jiu shi wo di gu xiang jia yuan)

English translation (by Cherrypony)

There, on the mountain,
There, beside the river,


Where so many dreams lay,
I dreamt of, I dreamt of turning back the time.


I said, that be air, there be winds,
I said, that be people, they have hearts.


I swear it a thousand times,
Gone with the wind.
Please don't blame it on me.


Hei yo, hei yo...
Years elapsed, every blossoms fell,
How time has passed me by, you remain silent and wordless.


Hei yo, hei yo...
The rivers and mountains in my heart,
Fall upon my eyes,
I see (that's) my hometown, my homestead.



There, beside the path,
There, before the cabin,


Where so many dreams lay,
I yearned for, I yearned for bygones like smokes.


You said, that be mountains, there be peaks,
You said, that be you, there be me.


You swear it a thousand times,
Tender and sweet,
I wish them being no rumors or lies.


Hei yo, hei yo...
Again is my heart filled with,
A splendid tomorrow,
With a brand-new landscape.


Hei yo, hei yo...
The rivers and mountains in my heart,
Fall upon my eyes,
I see (that's) my hometown, my homestead.

Japanese translation (by me)

その場所 高い山の上
その場所 小さな川のそば


そこにはいろんな夢がある
かつて見た夢がある


私は説く 空には風があると
私は説く 人には心があると


私はそう 幾千も誓ったのに
風とともに消えてしまった
でも 私を責めないで


ねえ…
歳を重ね 花は落ち
どれだけの時が経っても あなたは沈黙を続ける


ねえ…
私の心の中の山河 いま目の前に浮かぶ
それは私の故郷の家




その場所 細道の奥
その場所 小屋の前


そこにはいろんな夢がある
霞んで消えてしまった私の願い


あなたは説く 山には頂があると
あなたは説く あなたが居て私が居ると


幾千もの あなたの誓い
優しくて甘い
上辺だけやウソでないと信じたい


ねえ…
そしてまた私の心は満たされる
素晴らしい明日で
真新しい風景で


ねえ…
私の心の中の山河 いま目の前に浮かぶ
それは私の故郷の家

翻訳してみた感想

まず何より、途中で恥ずかしくなりましたw
自作ポエムを書いているような気分になったから。


僕の英語力では細かいニュアンスを読み取れないわけですよ。
で、ならば漢字から意味を掴めばいいじゃない、ということで中国語の歌詞を見てみると、解読不能(常用漢字に類似字形が無い)な漢字だったりという。『嘿哟』とか。
いやまあそれなりにググりましたよ?例えば、


"There, beside the path,"


のところは、直訳すると『細道の傍』になるわけですが、原文の


"在那,在那条道路边,"


の『边』は、傍という意味の他に奥とか果てという意味も持つそうです。
だから『細道の奥』と訳したり。
あと、『嘿哟』の訳し方はググってもピンとこなかったので当てずっぽうです。



と言うわけで勢いで翻訳せざるを得なかったわけですが、日本語ならではの語感を自分なりに重視してみました。ご意見ご感想お待ちしております…


いや、やっぱりいらない。恥ずかしいからやめて下さいw